Vous ne comprenez rien à ce que j'ai écrit? C'est que ce sont des expressions idiomatiques. Alors, donnez votre langue au chat et lisez le texte ci-dessous pour la prochaine séance.
D'où viennent ces expressions bizarres et imagées ?
Cliquez sur plus d'infos pour lire la suite
Etre
dans de beaux draps
"Se mettre dans de beaux draps" signifie
se retrouver dans une situation compliquée.
Les "draps" ont longtemps désigné les
"habits". Autrefois, on disait "être dans de beaux draps
blancs". Cette expression décrivait une situation honteuse. En effet, à
cette époque, les gens accusés de luxure devaient assister à la messe
habillés de blanc, ce qui devait faire ressortir les aspects
"noirs" de leur vie.
Jusqu'à la fin du XVIIe siècle, "mettre un
homme en beaux draps blancs" signifiait le critiquer. "Etre
dans de beaux draps blancs" voulait donc dire que l'on était sujet aux
moqueries, que l'on était dans une mauvaise situation.
Aujourd'hui le qualificatif "blanc" a
disparu, mais le sens de l'expression n'a pas changé.
Arriver
à la bourre
Tout le monde sait que cette expression signifie
"arriver en retard". Mais que vient faire "la bourre" dans
la tournure de phrase ?
Autrefois, "être à la bourre" signifiait
que l'on était pauvre, dans la misère. Cette expression serait née d'un
jeu de cartes appelé "bourre". Celui-ci pouvait se jouer à
2, 3 ou 4. Tous les joueurs misaient la même somme, et le tout était
ensuite partagé entre eux en fonction du nombre de plis que chacun avait levé.
Lorsque l'un d'eux n'avait fait aucune levée, on disait alors qu'il était
"bourru". Au fil des manches, il était possible de ramasser un bon
paquet d'argent, si bien que celui qui "bourrait" était celui qui
avait perdu toute sa fortune, qui avait pris du retard dans le nombre
de plis amassés. Par extension, "être à la bourre" est entré
dans le langage courant pour signifier qu'une personne est en retard.
Poireauter
107 ans
"Bon, tu te dépêches oui ? Je vais pas
poireauter 107 ans !"
Cette expression signifie bien sûr attendre
très longtemps. Mais pourquoi utilise-t-on le nombre
107, et pas 52 ou 406 ans ?
En fait, il semblerait que la construction
de la cathédrale Notre-Dame de Paris ait duré 107 ans. C'est de
là que viendrait l'expression.
Quant à poireauter ou "faire le
poireau", il faut savoir qu'au milieu du XIXe siècle,
l'expression était en réalité "planter son poireau".
Elle provenait sans doute de la locution "rester planté", qui
sous-entend l'immobilité et l'inactivité. "Faire le poireau" signifie
que l'on reste droit et immobile à attendre longuement.
Avoir
un nom à coucher dehors
Aujourd'hui, cette expression signifie avoir
un nom difficile à prononcer ou à retenir.
Son origine est assez surprenante. Elle
provient en effet d'une époque où lorsqu'une personne était perdue et devait
demander le gîte à des inconnus, il valait mieux pour elle qu'elle ait
un nom à résonance "chrétienne" pour que quelqu'un accepte de
lui offrir un endroit où passer la nuit. Il en était de même dans les auberges
où les personnes dont le nom était le plus bourgeois avaient le plus de chances
d'obtenir une chambre. En revanche, les autres devaient dormir dehors.
Le sens de l'expression est aujourd'hui différent, même si elle a toujours une
valeur assez négative.
L'armée napoléonienne serait une autre origine possible. Elle était composée de nombreux soldats recrutés lors des campagnes à l'étranger. Lors des stationnements dans des villes, les habitants étaient tenus d'héberger les officiers titulaires d'un billet de logement. Certains de ces officiers avaient des noms de consonance étrangère, ils pouvaient passer pour des ennemis. On disait qu'ils avaient des "noms à coucher dehors avec un billet de logement".
L'armée napoléonienne serait une autre origine possible. Elle était composée de nombreux soldats recrutés lors des campagnes à l'étranger. Lors des stationnements dans des villes, les habitants étaient tenus d'héberger les officiers titulaires d'un billet de logement. Certains de ces officiers avaient des noms de consonance étrangère, ils pouvaient passer pour des ennemis. On disait qu'ils avaient des "noms à coucher dehors avec un billet de logement".
C'est
la fin des haricots
En période de crise (financière ou autre), on dit
parfois que "c'est la fin des haricots", la fin de tout en quelque
sorte...
D'où vient cette expression ? Au siècle
dernier, on distribuait dans les internats des haricots aux élèves
quand on ne savait plus quoi leur donner en guise de nourriture. En effet, le
haricot était considéré comme un aliment de base, voire médiocre. Quand il n'y
avait même plus de haricots à manger, c'était la fin de tout. C'est de là que
provient l'expression, que l'on emploie quand on veut signifier que "c'est
la fin du monde", souvent de façon ironique.
A
la queue leu leu
Marcher à la queue leu leu, c'est avancer les uns
derrière les autres.
C'est le latin "lupus"
qui a donné au XIe siècle les noms "leu" et "lou". Deux siècles plus tard
y sera ajouté un "p" donnant notre actuel "loup". Toutefois
la forme "leu" subsistera jusqu'au XVIe siècle.
"A la queue leu leu" renvoie donc aux
loups qui, se déplaçant bien souvent en meutes, se suivent et
marchent dans les pas les uns des autres, soit "les uns derrière les
autres".
Donner
sa langue au chat
Donner sa langue au chat signifie abandonner une réflexion, reconnaître son ignorance en arrêtant de
chercher la solution à une question.
Autrefois, on disait "jeter
sa langue au chien". Cette expression avait un sens dévalorisant car à
l'époque, on ne "jetait" aux chiens que les restes de nourriture.
"Jeter sa langue aux chiens" signifiait alors ne plus avoir envie de
chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est
transformée pour devenir "donner sa langue au chat", au
XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré
comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur
considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat",
de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.
Il y a belle lurette
Au XIXe siècle, le mot
"heurette" signifiait "une petite heure". L'expression "il y
a belle lurette" est une déformation de "il y a belle heurette",
qui qualifiait à l'époque une durée indéterminable.
Prendre
une veste
Quand on prend une veste (que ce soit d'un point
de vue professionnel, affectif, sportif...), c'est que l'on a subi un
échec.
Cette expression, qui date de 1867 très
excatement, semble être une référence au jeu de carte appelé
"capot" dans lequel on disait "mettre un adversaire
capot" pour signifier qu'il avait subi un échec, qu'il était ruiné.
Or, il existait également un vêtement du nom de capote, qui a donné
l'expression "prendre une capote", puis au fur et à
mesure "prendre une veste". Cette expression a gardé le sens originel
de "être capot", c'est-à-dire "subir un échec.
Boire
à l'oeil
Boire
à l'œil ou aux frais de la princesse, c'est consommer gratuitement.
© Darren Baker - Fotolia.com
Consommer à l'œil signifie consommer gratuitement.
Au XIXe siècle déjà, on disait "avoir un repas à l'œil", pour
signifier qu'on l'obtenait à crédit. Cette expression pourrait provenir
de "ne payer que de sa personne", qui signifie que celui qui
rendait un service ne le faisait sans aucune autre garantie que l'apparence
de son client. Egalement, on disait en provençal : "compra à
l'uéti" qui signifiait "acheter sans peser", donc acheter en
estimant seulement le poids. Ensuite est apparue l'expression "faire
un œil à quelqu'un" pour figurer qu'on lui faisait crédit. Par
extension, "consommer à l'œil" aurait pris le sens de
"gratuitement".
"Boire aux frais de la princesse" a le même sens. La
consommation est payée par une personne riche, une entreprise ou une
administration. On emploie cette expression depuis 1828.
Déjeuner du matin
Jacques Prévert
Jacques Prévert
Cliquez sur plus d'infos pour lire la suite.
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire